Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных германизмов или, наоборот, русицизмов. Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями. Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
Книга содержит наиболее полный перечень лексических и грамматических трудностей перевода:
безэквивалентная лексика,
ложные друзья переводчика,
идиоматика,
фразовые междометия,
аббревиатуры,
усилители качества,
степени сравнения прилагательных,
местоимения,
модальные глаголы,
актуальное членение предложения, их теоретический анализ и рекомендации по преодолению германизмов и русицизмов.
Изумительная книга! В ней о сложном - просто, и очень много примеров перевода, как с немецкого на русский, так и с РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ!, а это - редкость., если Вы начинающий переводчик, или просто интересуетесь правильным переводом, то эту книгу стоит взять, потому что, если через несколько лет ее не переиздадут, то Вы будете ее искать очень долго, т. к. тираж - всего 1000 экземпляров!
В ближайшее время с Вами свяжется наш менеджер